想必学了多年的英语,当一提到poor这个单词,多数人都会不假思索脱口而出一个显而易见的翻译:贫穷。甚至还能张口来个自嘲,I am so poor(我可真是太穷啦)。I don’t know how to be rich。可能是贫穷这个词过于耀眼又过于真实,所以导致小伙伴们在阅读中保持着的敏感,当看见句子my English is so poor时,会自然且毫不犹豫的译为:我的英语太穷了。what a poor boy,多么贫穷的小男孩啊!甚至还一度没有觉得哪里不对,每每听见这样的答案,老师的心里一般都是奔溃的,嗯?难道英语都有贫富差距了么?
每当有学生把句子“His poor school grades made it difficult for him to get accepted to top colleges”译为“他贫穷的成绩让他很难进入院校”时,我都很疑惑,什么,贫穷的成绩?对,就是贫穷的成绩,至于成绩为何如此贫穷,显然我们是不知道的。每每如此,我都会尴尬又不失礼貌地问一句,什么叫贫穷的成绩呢?当然,最后学生还是会通过各种理解揣摩做出一个正确的释义的。虽说这可以活跃一下气氛,不过同时也能暴露出一个比较实际的问题,那就是,我们的学生对于单词的认识还不太深刻,只知其一不知其二,甚至直接接受字典里面的个解释,没有把单词放在句子中去进行理解,在任何场合语境下都强硬的进行翻译,然后得出一个自己都不太明白的汉语。
实际上仔细翻看字典,关于poor这个单词有三个释义是最为常见的1.贫穷的;2.可怜的;3.差的,糟糕的。乍一看觉得是毫不相关的三个释义,但仔细理解就会发现,这几个释义都侧重于所修饰对象的不好的一面,所以当所接单词为成绩时,那很自然应该理解为很差的很糟糕的成绩,若表示感叹what a poor boy,那必然是想表达出这小男孩是如此的可怜,所以如何根据上下文帮助自己理解句子,这对于学生来说至关重要,但不幸的是,在这方面我们这的学生还做的稍稍欠缺,英语是一门语言,是交流的工具,因此任何一句话都不是孤立存在的,懂得依靠前后内容辅助理解也是必不可少的,只有这样,我们才能的去驾驭它,并且在正确的语境以及场合中去使用它。