「Break a leg」的起源可谓众说纷纭,但从英语的使用角度来看,最有意思的应该是完全否定这是一句祝福的话。「Break a leg」有尽一己之所能的意思,甚至因而把腿弄断,也在所不惜。
The Phrase Finder网站引用了1942 Indiana的 Hammond Times一段报道:
Whatever the army or navy want, the Continental Roll and Steel Foundary will turn out ... Or break a leg trying.(不管军队提出什么要求,Continental钢铁厂也会提供,即使因而弄到肢体残破,也在所不惜。)
这种用法,今天还随处可见,而且变本加厉,说的不再是break a leg trying,而是die trying,也就说肢体残破已不足以显示其坚决,现在是要死而后已才行了。
如此说来,对演员说一句「break a leg」是一句劝勉而非祝福的话,意思是:到了台上,千万不要欺场,人家出钱买票,你就要尽力而为,跌断手脚,本来就应有心理准备。