024-3132-0665

2018年考研英语一真题翻译题考点分析

作者:沈阳新航道 2020-04-16 09:54
收藏

2018英语一的汉语翻译题目一部分,总体而言难度系数比前两年难,还涉及文艺评论,它是沒有考试通过的。文章内容出自WilliamAllanNeilson的经典著作TheFactsAboutShakespeare,此书是Scholar’sChoiceEdition这一大套全书的一本。考题源于此书第五章TheElizabethanDrama,出卷人对全文略微改写。


下边网编就18年英语一的汉语翻译题目,给研究生考试朋友们开展深层的语句分析,而且对2020年要报名参加研究生考试的学生们该怎样复习英语一的汉语翻译一部分得出几个方面提议。


46) By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.


【分析】本句主杆为Europewaswitnessingthepassingandthecreation。句首bythedateofhisbirth,考察代词代指,回上文所知为:沙士比亚。undertheincentiveofclassicaltragedyandcomedy为定语,装饰thecreation。


【参照译文翻译】沙士比亚出世以前,在欧州,宗教信仰戏剧表演已经慢慢衰落,而在經典不幸和喜剧片的刺激性下,各种各样新的戏剧表演方式问世了。


47noboywhowenttoagrammarschoolcouldbeignorantthatthedramawasaformofliteraturewhichgaveglorytoGreeceandRomeandmightyetbringhonortoEngland.


【分析】本句的主杆为:noboycouldbeignorantthat...,含意为:没人会不了解...,能够译成:人都掌握...。whowenttoagrammarschool为定语从句,装饰noboy,能够外置汉语翻译为:去语法院校的人都掌握....。以后为that正确引导的宾语从句,宾语从句的主杆为thedramawasaformofliterature,以后为which正确引导的定语从句,装饰aformofliterature,定语从句中mightyetdo含意为:终究会...,定语从句可选用后置摄像头的翻译方法:这类方式早已给古希腊和罗马帝国产生了荣誉,也将会会给美国产生荣誉。


【参照译文翻译】这些上过语法院校的学员不容易不清楚,戏剧表演是文学类的一种方式,这类方式曾给古希腊和罗马帝国产生了荣誉,也终究会给美国产生荣誉。


48Buttheprofessionalcompaniesprosperedintheirpermanenttheaters,anduniversitymenwithliteraryambitionswerequicktoturntothesetheatersasofferingameansoflivelihood.


【分析】本句为并列句。前下一句theprofessionalcompanies技术专业企业,在文中中拇指的是技术专业演出团。permanent意为:性的,固定不动的,theirpermanenttheaters可汉语翻译为:固定不动的剧场。前下一句可汉语翻译为:可是,技术专业演出团拥有固定不动的剧场而兴盛发展趋势起來。后下一句withliteraryambitions装饰universitymen,可断句汉语翻译为:有文学类理想的在校大学生快速投身于这种剧场,将其视作维持生计的方式。


【参照译文翻译】可是,技术专业演出团拥有固定不动的剧场而兴盛发展趋势起來,有文学类理想的在校大学生快速投身于这种剧场,将其视作维持生计的方式。


49Anativeliterarydramahadbeencreated,itsalliancewiththepublicplayhousesestablished,andatleastsomeofitsgreattraditionshadbeenbegun.


【分析】本句为并列句,前下一句主杆为anativeliterarydramahadbeencreated,可汉语翻译为:一种本地的文学类戏剧表演方式早已被开创,在其中被动语态能够立即汉语翻译为:造成出去。itsalliancewiththepublicplayhousesestablished为独立主格构造,可汉语翻译为:它与公共性剧场的同盟关联也随着建立。后下一句主杆为:traditionshadbeenbegun,可汉语翻译为:最后这类戏剧表演的一些杰出传统式也刚开始出現。


【参照译文翻译】一种本地的文学类戏剧艺术造成了,它与群众剧场的同盟关联也随着建立,最少,这类戏剧表演的一些杰出传统式也刚开始出現。


50Torealizehowgreatwasthedramaticactivity,wemustrememberfurtherthathostsofplayshavebeenlost,andthatprobablythereisnoauthorofnotewhoseentireworkhassurvived.


【分析】本句主杆为wemustrememberthat...andthat...。句首不定式短语中torealize后为how正确引导的宾语从句,能够汉语翻译为:要想掌握戏剧艺术的杰出之处。further为状语,装饰remember,可汉语翻译为:务必进一步了解。hostsofplays汉语翻译为:很多的戏剧作品,其种plays应汉语翻译为“戏剧作品”。第二个that正确引导的宾语从句的主杆为thereisnoauthor,以后ofnote含意为:关键的、引人注意的、知名的。以后为whose正确引导的定语从句,装饰authorofnote,定语从句能用结合法,汉语翻译为:留出详细著作的知名演员也早已没有了。


【参照译文翻译】要想掌握戏剧艺术的杰出之处,人们务必要进一步了解,很多的戏剧作品早已荡然无存,将会留出详细著作的知名演员也早已没有了。


免费预约体验课

意向课程:
姓名名:
电话话:
  • 品牌简介
  • 师资团队
  • 课程中心
  • 精品项目
您想学习哪门课程
    您的目标分数
      您的学习周期
      • 一个月
      • 三个月
      • 六个月
      • 六个月以上
      获取报价

      我们将在一个工作日内通知您报价结果

      预约全真模考
      热门活动

      注册/登录

      +86
      获取验证码

      登录

      +86

      收不到验证码?

      知道了

      找回密码

      +86
      获取验证码
      下一步

      重新设置密码

      为您的账号设置一个新密码

      保存新密码

      密码重置成功

      请妥善保存您的密码
      立即登录

      为了确保您的帐号安全

      请勿将帐号信息提供给他人/机构