学习英语需要了解英语的思维模式。具体来说,英语和汉语至少有四个区别。下面由新航道的沈阳托福培训小编为您解答!
首先,英语思维注重细节,而汉语习惯高度概括抽象,给出结论性的东西;
其次,英美语言思维特别注重逻辑,换句话说,细节不好,细节之间必须有明确的逻辑思维结构,中国人往往省略逻辑结构,只告诉你结论;
第三,英美人先说最重要的,然后一层一层地减少,中国人强调“重点”,大戏在后面;
第四,英美人的思维强调独特性,所以表达也很独特。你说的最好和别人不一样,给别人留下印象。中国人喜欢吸引别人。他们越接近什么,他们似乎就越强大。
如果你已经明白了思维的差异,但是理解上还是有误差的,那么就要训练howtoexplainthingsindiffentways(用各种方式解释同一件事)。例如,Iloveyou(我爱你)。
根据我们的教学更换方法,you被her、mymother等取代。这种更换和小学生练习红没什么区别。这种更换没有挑战智商,没有启动思维,句子的基本结构没有改变。我听不懂iloveyou,也听不懂iloveher。如果换成iwantokissyou,Iwanttohugyou,Iwillshowmyhearttoyou等,或者告诉对方电影《泰坦尼克》,告诉对方那就是爱,这样对方可能就明白了。
换句话说,用各种方式表达同样的意思,或者对方听不清关系,举一个通俗易懂的例子,直到对方明白为止。
这对学生来说尤其困难,说他们的情绪,除了快乐&exciting不知道该说什么。这并不意味着我没有学到更先进的词汇或先进的表达形式,但我不习惯真正使用那些新事物,认为这些只是用来做测试问题的。
这就要求学生在学习了新的词汇和新的表达形式后,尽可能多地使用和说话。例如,如果你今天学习了一个新词,想想它可以用来描述什么,什么。这相当于第一个技能(描述你所看到的)的发散思维。
从长远来看,无论是“顺向”还是“逆向”,学生心中的表达形式肯定就像春天。因此,当你遇到你不懂的词时,你可以通过英汉词典来理解,但在中间,你应该把词与“物体或感觉的本质”或“图像”联系起来。在那之后,中英两个词不应该仍然相关。下次你遇到这个词时,你应该直接从英语反映到“本质”,而不是先翻译汉语。也就是说,“释放英语,但不是英语翻译”。
另外,如何实现英汉转义,才能处理好母语与外语的关系,在两种语言的相互帮助下增强对英语思维的认识。
例如,在中文中,我们说:“缺了一条腿。”英语中相应的表达方式是:withonlyoneleg,一个强调“有”,另一个强调“无”。思维习惯的差异是显而易见的。如果你仔细体验英汉表达的差异,你会受益匪浅。
如果想了解更多关于雅思托福考研的咨询,可以直接关注我们沈阳新航道的官网!如果您不方便网上咨询,可以在右下角弹窗处留下您的电话,我们有专业的课程老师给您回电详细介绍!