何为回译(backtranslation)?又称“复原翻译”、“翻译复原”、“复译”、“反译”等。被翻译成某种语言的文本被重新翻译成原始语言的过程(如图所示)。与通常从源语到译语的翻译相反,翻译是从译语到源语的翻译过程,是语言和文本的多重回归,是原文或原文的重现。翻译时,翻译者需要注意文化成分的移植,而不仅仅是语言形式的吸收。下面由新航道的铁岭雅思培训小编为您解答!
具体方法如下:
先读一篇高质量的雅思范文【一定要读适合自己的高水平范文,一定要防止质量差的范文,但是高水平的范文可能不适合自己。如何选择范文?请点击查看老雅的观点:【老雅论坛】7分烤鸭应该选择哪种范文?】
将范文逐字翻译成中文[尽量翻译成标准中文,如果范文配有翻译,也可以参考]
一周后,将中文翻译成英语。
对比原范文和回译英文,逐句比较差异较大的词、短语和句型目录。
学习列表中的词汇、短语和句型,并根据记忆尽可能接近原范文,重写范文中的英文句子,或用来表达自己想写的其他意思。
第二次回译训练。
现在,你可以跟上老雅的脚步,进行双向翻译训练。练习5篇文章后,你可能会有一点感觉;训练10篇文章后,奇迹可能会出现!
今天为大家提供一篇回译训练的范文。
[雅思写作回译训练第一]
Artclasseslikepaintinganddrawingareimportanttostudents’developmentandshouldbemadecompulsoryinhighschool.Towhatextentdoyouagreeordisagree?艺术课程应该成为高中必修课吗?
7分范文
Whenthenewscamethatartclassessuchasmusic,paintinganddrawingwouldbemademandatoryinmyhighschool,itwasmetwithbothapprovalsandobjections.Thismixedresponsesreflectthedifferentattitudestowardstheroleofartintheeducationofhighschoolstudents.
Thosewhostandupforartclassesarguethatartissoimportanttothestudents’developmentthatitshouldbemadecompulsory.Bytakingartclasses,studentsmaycomeoutoftheirshellsociallyandmakefriendswiththosewithsimilarinterests.Furthermore,ratherthanawasteoftime,takingartclassescanactuallyhelpstudentswithothersubjectssuchasmathsandphysics.Thetheoryisthatartcanhelpexerciseourmentalpower(imagination,forexample)andmakeussmarter.Moreimportantly,artcallsforpersistentpracticeandunyieldingstamina,whicharealsoimportantqualitiesthatweexpectourstudentstopossess.
Objectionsofartclassesasrequiredmainlycomefromthosewhothinkartclassesareawasteoftimebecausetheyarenotusefultostudents.Exceptfortheveryfewwhomaytakeartastheirlifelongcareer,thegreatmajorityofstudentswillnotgetajobinrelationtoartwhentheyfinishtheirhighschool.Besides,whatisthepointofcompellingastudentwhohasnointerestinarttospendmanyhoursrestlesslyintheartclasses?
Tomymind,artclassesshouldbecomecompulsoryinhighschool.Theobjectiveofeducationisnotjusttoletstudentsacquirethebasicpracticalsurvivalskills,buttopreparethemforthefuturelife,bothphysicallyandmentally.Withthisinmind,wecansafelyconcludethatthetimespentonartwillberewardinginthelongrun.Ofcourse,theschoolsshouldbeverycarefulwhendecidingontherequiredhoursthatshouldbespentonartclasses.(317words)
参照译文
当消息传来时,我高中的音乐、绘画等艺术课程将被纳入必修课,包括认可和反对。这种混杂的反应表明,每个人对高中教育艺术的效果都有不同的态度。
同意艺术课程的人认为艺术对学生的成长至关重要,所以它应该成为一门必修课。在学习艺术课程中,学生可以摆脱自我约束,与同样感兴趣的人交朋友。此外,上艺术课程不仅是浪费时间,而且还可以帮助学生学习数量。
如果想了解更多关于雅思托福考研的咨询,可以直接关注我们沈阳新航道的官网!如果您不方便网上咨询,可以在右下角弹窗处留下您的电话,我们有专业的课程老师给您回电详细介绍!