“雅思阅读的长难句似乎是老生常谈。我们一定在各种类型的文章中读过很多方法。对于阅读7.5分以上的学生,可以关闭界面,因为这篇文章可能帮不了你什么。下面由新航道的沈阳雅思培训小编为您解答!
要理解长难句,首先要理解中英文词序的差异。因为句子看不懂,往往是装饰关系不清楚,也就是中英文词序的差异造成的。让我们来看看一个相对简单的句子:
那个住在我隔壁的女人是个歌手。
英语:The woman who lives next door is a famous singer./The woman living next door is a famous singer.
总结:
中文只有“adj. n.一个词序,即使修改名词的成分很长,也应该放在名词前面;英语除了“英语”adj. n.除了词序外,还可以将装饰成分放在名词后面n. adj./从句/现在分词Vinn/过去分词Ping.P./介词语句”。
翻译时要注意“先翻译名词后的成分”“的”“n.“不要低估或省略”。它会改变词性,必须严格按照这个公式翻译。用这种方法翻译例句的英语句子,感受中英文词序的差异。其次,要屏蔽装饰成分,找到主句的主语和谓语。这里我们分为三个小步骤来解释:分步区分从句,第二步区分动词和分词(现在分词doing和过去分词done,现在分词是修饰词),第三个介词的翻译。
雅思阅读长难句教你如何快速解决?
1st 区分从句
步骤:屏蔽从句,找到主句谓语。很多学生看到这里准备关闭页面,因为你觉得我要开始给你讲句子成分,定语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句...
别担心,这篇文章不会掉书袋,也不会强迫你背诵任何专有名词,但它仍然可以提高你理解长难句的能力。
正如我们之前所说,连接词分为两类:相等连接词和依附连接词。让我们简单地复习一下:
①Do you write with your right hand or your left hand?
②I always rely on him when I am in the trouble.
在①句中“or“左右两侧的句子词性相同,所以”or它被称为相等连接词。②在句子中,when左右两侧的句子是主从关系,而when后面的句子是从句,所以“when它被称为依附连接词。本文主要讨论依附连接词。
除了when,还有that, which, whether, what, where,since,why等等。只要一个句子前面有依附连接词,无论是when//why/how,只要有,这句话就是从句。
在此之前,我们可以区分这个从句是定语从句,那个是主语从句,这个是同位语从句等等,然后学得越多,学得越多,感觉就越难。
事实上,在阅读中,我们不需要区分这个从句属于哪种类型的从句。我们只需要知道这是从句。理解长难句时,首先要找到主谓语,以谓语为界。前面的主语成分不能翻译到后面,后面的成分不能翻译到前面。让我们举两个典型的例子来练习:
(1) Why they refused to cooperate with us is still a mystery.
(2) The problem whether we should do the experiment has been solved.
在(1)句中,refused 前面有个why,因此,这句话是从句,主谓语是“is“翻译谓语前面的内容是“他们为什么不和我们合作”,然后翻译谓语后面的内容是“仍然是一个谜”,连接起来是“为什么他们不和我们合作仍然是一个谜”。
在(2)句中,“whether后面的句子是从句,所以主干的谓语是“has been solved“(has表时态),先翻译前面的“我们是否应该做这个实验”,再加上后面的“已经解决了”,即“我们是否应该做这个实验的问题已经解决了”。
现在,大家应该能够快速区分从句和主句吧?
2nd 区分动词和分词
第二步:区分谓语动词和修饰词性的分词(现在分词doing和过去分词done)。
Doing看前面有没有be动词(am/is/are/was/were),如果有,doing是正在进行的动作,如果没有,doing是修饰词。done看前面的doing。后面:如果前面有be动词,done表示被动动作;如果没有,看后面:后面是动词/介词,done多为修饰词;如果后面是名词,done就是动词。例如:
A further example of this strategy was supermarket Tesco’s response to consumers’ growing concerns about the environment.(C13 P46)
此句中“growing前面没有be动词,所以“growing“作为修饰词。
3rd 介词的翻译
第三步:介词结构首先翻译介词背后的内容的前面的名词。如:
Limits to human sporting performance are not yet in sight.
这句话的主要谓语是“was”,前边“limits to human sporting performance“是主语,先翻译“”human sporting performance”“的”“limits也就是说,人类运动表现的极限,整句话翻译成“人类运动表现的极限还是看不见的”
如果想了解更多关于雅思托福考研的咨询,可以直接关注我们沈阳新航道的官网!如果您不方便网上咨询,可以在右下角弹窗处留下您的电话,我们有专业的课程老师给您回电详细介绍!