024-3132-0665

雅思阅读复杂句技巧及例句分析

作者:沈阳新航道 2024-03-13 10:16
收藏

  雅思阅读复杂句技巧和例句分析,如果你想在雅思阅读考试中获得高分,你必须注意雅思阅读复杂句技巧。下面由新航道的沈阳雅思培训小编为您解答!


  Nor,ifregularity and conformity to a standard pattern are as desirable to thescientist as the writing of his papers would appear to reflect,ismanagement to be blamed for discriminating against the odd balls amongresearchers in favor of more conventional thinkers who work well with the team.


  要点:否定词nor放在句子开头时,主谓倒装。is放在主语management前。同时,if引导的条件状语从句放置在nor和句子的其他成分之间,导致句子分离。条件状语从句中的as desirable…… as the writing...可视为同级比较结构。who引导的定语从句装饰先行词thinkers,可采用合译的方法进行翻译。be blamed for是一个固定的短语,意思是“因…而受到指责”。in favor of ...在句子中做状语。


  翻译:如果像学术论文所反映的那样,科学家们希望看到符合某种标准模式的规律性和一致性。因此,如果管理者歧视研究人员中的“陌生人”,喜欢更常规的合作思维,这是不可指责的。


  I have discovered,as perhapsKelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of Sheafter a build-up of stress,that abandoning the doctrine of juggling your life,and makingthe alternative move into downshifting brings with it far greater rewards thanfinancial success and social status.

 

沈阳雅思培训

 


  要点:as在本句中 perhaps Kelseywill...引导方式状语从句放置在主句的谓语动词discovered和that引导的宾语从句之间,导致动宾之间的分割。as引导的从句省略了谓语动词discover,以防止重复。宾语从句中的主语是abandong...and making..并列动名词短语;谓语为bring sth with sth结构,只是因为宾语太长,而提前了with语句。


  翻译:我发现,放弃“日夜工作”的信念,选择“放慢生活节奏”,会比金钱和社会地位带来更多的好处。凯尔西在长期承受巨大压力后,从引人注目的《女人》杂志编辑部撤出后,恐怕她也会和我有同样的感觉。


  Such an outcome,if ithappens,could use a lcontrosy;oritcould leadtomorepowerbeingtransferredtotheEUintheworstpossiblecircumstances,namely whenthe Union is deeply unpopular.


  要点:这是一个复合句。由于条件从句太短,放在主句的主谓之间,导致句子分开,翻译时应将从句提到句首。


  Namely when the..unpopular是一种状语从句,用于解释theworst possible circumstances. the EU:the European Union,欧盟。


  翻译:一旦这个结果发生,它可能会引起政治争吵;在糟糕的情况下,当欧盟非常不受欢迎时,它也可能会给欧盟更多的权利。


  That fact,let alonethe current division between the 11 euro countries and the four,led byBritain,that have not joined,is likely to mean that the Union should become a multi-system entity,with somecountries signing up to everything and others choosing only somethings.


  要点:句子的主要结构是That fact…… is likelyto mean that……。with some countries signing up to everything and others choosingonly some “things”with  复合结构表示伴随状态。句子lett alone……not joined放在主谓之间,导致句子分离,翻译时应将其恢复,放在最后。分词短语led by Britain和定语从句that have not 装饰thened four. euro:欧。multi-:前缀,表示“多…的”,如multilateral,多边的:multiple,多个的。


  翻译:这一事实往往意味着欧盟将成为一个多系统的实体,其中一些国家同意一切,而另一些国家则不同意;更不用说英国领导的四个尚未加入欧洲统一货币体系的国家和已经加入该体系的11个欧洲国家之间的差异了。


  如果想了解更多关于雅思托福考研的咨询,可以直接关注我们沈阳新航道的官网!如果您不方便网上咨询,可以在右下角弹窗处留下您的电话,我们有专业的课程老师给您回电详细介绍!

免费预约体验课

意向课程:
姓名名:
电话话:
  • 品牌简介
  • 师资团队
  • 课程中心
  • 精品项目
您想学习哪门课程
    您的目标分数
      您的学习周期
      • 一个月
      • 三个月
      • 六个月
      • 六个月以上
      获取报价

      我们将在一个工作日内通知您报价结果

      预约全真模考
      热门活动

      注册/登录

      +86
      获取验证码

      登录

      +86

      收不到验证码?

      知道了

      找回密码

      +86
      获取验证码
      下一步

      重新设置密码

      为您的账号设置一个新密码

      保存新密码

      密码重置成功

      请妥善保存您的密码
      立即登录

      为了确保您的帐号安全

      请勿将帐号信息提供给他人/机构