如何写雅思考官最喜欢的文章,如何获得高分,下面由新航道的沈阳雅思培训小编为您解答!
事实上,如果你头脑中有一个中文概念或想法,当你想用英语表达它时,你总是会感到紧张。由于中英文化的差异,很多东西无法表达——很可能不是因为考生的语言障碍,而是因为中国的概念根本不存在于英语中。
雅思中式思维和英式思维的区别
据统计,中英语言的词汇量只有40%可以互通,这意味着剩下的60%必须与原文有很大的不同。
甚至很多我们生活中经常使用的语言,不假思索就能说出来的概念,在英语文化中很可能根本没有相应的表达,比如“热闹”这个词,考生可以试着在英语单词中找到一个能让你满意的词。“这个地方很热闹”这句话可以根据情况有不同的翻译,但总的来说,“热闹”作为一个词,在英语中几乎没有对应。
正因为如此,我们强调,写英语作文,说英语口语,使用英语思维,而不是中国思维。这对许多人来说是一个非常空洞的概念,只有当你真正用英语与外国人交流时,你才会感受到英语思维的重要性。
这真的很困难,因为我们在中国思维中扎根得太深了。事实上,这也与两种语言本身的特点有关。鲁迅说,与中外语相比,损失不够准确,具体到单词水平,是“少词汇”。由于词汇量较少,汉语特别注重“前后文”,一个模糊的词只能让读者在特定的情况下感受到特定的意义。
相比之下,英语在这方面并不是这样的。具体来说,大多数英语单词都有非常明确的含义。因此,那些需要在中文中联系上下文才能显示出来的细微差别,可能只是英文中的另一个单词。
记住这一点,下面提到的可能对你有用,为考生提供一种方法,也就是说,如果你头脑中有一个想法,仔细想想你想准确地说什么。例如,当你想说某个问题错了时,你想知道它错了什么,“illogical, irresponsible, biased, prejudice, fallacy, untrue这些词之间有或大或小的区别,所以我主要想看看你到底想说什么。
因此,为了锻炼写作,建议做一些作业,就是寻求细节。只有当你自己寻求细节时,你才会发现报纸和书籍中不同概念的细节,并真诚地对一篇文章中的一个词微笑。
写作是思维表达的一种形式。西方人的直线思维方式体现在语言上,即西方人喜欢直接说话写文章,把关键词放在开头,然后讨论其他次要内容。
写作涉及语言的方方面面,语言结构中最基本的因素包括选词、造句和章节。螺旋和直接的思维差异也会影响这些方面,主要包括修饰语和中心词、句子和章节。
1、修饰语和中心词
英语的修饰语,如介词短语、动词不定式、分词、定语从句等,都放在修饰语后面;汉语的修饰语,无论长度和复杂度如何,都放在修饰语的前面。它反映了直接穿透和螺旋的区别。例如:
1. The scientists everywhere in the world are looking for the efficient methods to make the air clean and protect it from the pollution by all kinds of industrial harmful waste gases.
中文“世界科学家”,修饰语在前,中心词在后,英语是中心词在前,修饰语在后。“净化空气、避免各种有害工业废气污染的有效手段”也是修饰语在前,中心词在后,而英语则相反。
2. We appreciate your words about the relations between our two countries.
中文“关于我们两国关系的谈话”,修饰语在前,中心词在后,英语是中心词在前,修饰语在后。“关于我们两国的关系”也是修饰语在前,中心词在后,而英语则相反。
二、语句
英语句子直截了当,其主谓结构是全句的“纲”,其他成分是“目”。一般先下结论,再叙述,从近到远,最近发生的事先出现,重点落在句头。
中文句子一般按逻辑关系和时间顺序排列,一般先叙述,然后得出结论,从远到近,重心落到句子的尽头。这种差异反映了直接穿透和螺旋之间的差异。
中国学生在写英语时,往往会受到汉语思维的影响,写下以下句子:
1. When I stayed in Guangzhou last month, you helped me. I am grateful for that.
2. Tom’s mother died when he was only two years old, so he did not remember her.
3. After we left China in 1959, the natural calamities happened one after another for three years in the country. While we read about it at home, we had been dismayed.
4. It looked like rain that evening, yet Dad came all the same. That made us very joyful.
如果按照英语直穿的思维方式,以上几句话要改写成:
1. I am very grateful for your help to me during my stay in Guangzhou last month.
2. Tom did not remember his mother who died when he was only two years old.
3. We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that happened one after another for three years after we left China in 1959.
4. It looked like rain that evening, yet to our great joy, Dad came all the same.
如果这种思维方式的转变比较复杂,中国学生就需要练习。
如果想了解更多关于雅思托福考研的咨询,可以直接关注我们沈阳新航道的官网!如果您不方便网上咨询,可以在右下角弹窗处留下您的电话,我们有专业的课程老师给您回电详细介绍!