欢迎来到新航道官网!新航道-用心用情用力做教育!
024-3132-0665

首页>托福>新闻公告>托福写作如何准确用词?

托福写作如何准确用词?

来源:新航道 浏览:0 发布日期:2024-05-30 10:16

返回列表

  托福写作如何准确使用单词?词汇是准备托福考试的基本技能。基本技能是否扎实,直接关系到托福写作准备是否顺利,托福考试能否取得好成绩。但并不是词汇量越大,托福作文成绩越高,这也涉及到能否准备使用托福作文单词的问题。如果你想在托福作文中取得高分,你必须使用单词。论据要充分,逻辑要严谨。下面由新航道的沈阳托福培训小编为您解答!


  一般来说,要掌握选词的准确性,可以从以下三个方面入手:点:


  选词要符合语言习惯,与社会文化背景一致。比如英美人对landlord和peasant的理解和中国人有很大的不同。英美人对前者的理解首先是“房主”,然后是“房主”;而peasant这个词对他们来说代表着“粗俗”和“无知”,这个词有些贬义。另一个例子是,propaganda这个词在中国没有西方人理解的贬义;First lady (夫人)永远不能理解为中文的原始妻子,所以在写作中要特别注意这些词,否则会导致冒犯和误解。由于中西方社会、历史和文化的差异,许多词的延伸或代表内容也非常不同,phoenix代表了西方的“复活”、“再生”,而汉语这个词却说“吉祥”。


  TOEFL Writing


  TOEFL Writingpeach在汉语中代表“长寿”,但在英语中,它被用来代表“特别受欢迎的人或事”。另一个例子是,在表达颜色的单词中,green是青春的颜色,通常表达希望和活力,但在英语中,green和“嫉妒” (to be green with envy,green-eyed)和“没有经验”和“没有经验”(a green horn)联系起来。如果没有广泛的阅读积累,养成经常查字典的好习惯,只想当然地选词,肯定会让单词不尽如人意。即使是同一件事,在美国和英国也可能有不同的表达方式。比如corn这个词在美国指的是“玉米”,但在英国一般指的是“谷物”;“地铁”在英国使用tube或underground,在美国使用subway。还有pavement/sidewalk,Chemists‘ shop/drug store等。第二点。

 

沈阳托福培训

 


  在英语写作中,我们应该特别注意区分同义词。在选择单词时,我们应该考虑主题、目标和场景。由于历史原因,现代英语不仅包括本族语言,还包括大量的法语和拉丁语词汇,这使得英语同义词相当丰富。一般来说,英语本族语大多是短词、小词,听起来简单),大量用于口头表达:法语词汇端庄典雅,多与行政、宗教、军事、服饰等有关;拉丁语词汇,如ask,question,inter-r**不同来源的三个同义词ate在不同的主题、目标和场景中有不同的用法。除了不同的来源会影响措词的选择外,同义词在水平和情感色彩上也有所不同。


  TOEFL Writing


  TOEFL 如“瘦”等Writing可以使用slender,slim,lean, thin,underweight,gaunt, lanky,skinny等来表达,而sleder说“苗条”是褒义的,skinny是贬义的,underweight是中性词。即使是同一个褒义词,也表达了不同的情感色彩。例如,当使用little和petite两个同义词来描述女性时,它们都意味着“小”,但petite也有“均匀”的含义,而little则强调“可爱”或“可怜”。对于不同的前后文,它们也有“小”、“娇小”或“弱小”等不同意义。因此,在选词表达感情时,一定要区分主题、目标和场景。此外,让中国学生头疼的是一些同义词的习惯组合。例如,large和big都指“大”,但large通常用于装饰,如number、amount和bigquantity(a large number of students,a large amou-nt of money,a large quantity of wine,etc)。但想想“勇气”、“信心”、“能力”、“智慧”等名词表示个人素质,我们一般用啜饮而不用big或large来修饰。由此可见,在英语写作实践中,区分同义词的用法是非常重要的。第三点


  措词的选择应该掌握英语和汉语词汇不能对应的部分。并不是所有的英语词汇都有相应的汉语表达,一些不同的英语词汇也可能用相同的汉语表达,这使得我们很难用英语表达自己的感受,面对更多的选择。例如,family和home两个词都可以翻译成汉语的“家”,但它们不是同义词。Family主要是指与人有关的家庭成员,而home主要是指居住的地点、住宅。Except和besides有时翻译成相同的中文“除外”,但它们的意思却相反。因此,我们不能依靠简单的中文翻译。否则,我们可能会被误导。虽然许多与英语相对应的汉语单词可以表达他们的真实意思,但有些英语单词往往没有准确的汉语对应单词;因为只有在不同的前后文本中才能知道它们的真正意思,比如send这个词,如果它被理解为汉语的“发送”,这样的句子“她给我写信”可能会被写成she sent me the letter.


  TOEFL WritingTOEFL Writing,英语的准确表达应该是sheeting brought me the letter.另一个例子是“他把朋友送到机场” will send his friend to the airpot。又错了。正确的表达方式应该是Hehe will go to the airpot with his friend to see him off. 事实上,send sth to a place 应该是请别人送,自己不去。因此,要明确我们选择的单词是否正确、合适,仅靠查字典是不够的。


  如果想了解更多关于雅思托福考研的咨询,可以直接关注我们沈阳新航道的官网!如果您不方便网上咨询,可以在右下角弹窗处留下您的电话,我们有专业的课程老师给您回电详细介绍!

阅读调查

阅读文本, 您觉得有帮助吗?

您需要内部讲义资料吗?

您最近有出国留学的打算吗?

您的姓名
您的电话
提交获取帮助

新闻公告课程中心

查看更多 >

托福经验分享

  • 关注新航道动态
咨询热线
024-3132-0665
集团客服电话
400-097-9266

华利校区:沈阳市和平区太原北街95号玖伍文化城5楼

青年大街校区:沈阳市沈河区文化路81号万达广场4楼