先学会简化托福阅读的长难句,这些方法可以让你理解每个复杂的句子类型。下面由新航道的沈阳托福培训小编为您解答!
先学会简化这些方法,让你理解每一个复杂的句型
不懂长难句是很多考生在阅读时一直感到困扰的问题。我们在选择阅读时必须加强对长难句的认知训练。考生最好提取每一段中最长的句子或复杂的句子。对于托福阅读考试,几乎每一篇托福阅读文章都会考察句子简化题,句子简化题的原话一般都是长难句,值得考生提取学习。
先学会简化托福阅读的长难句,先学会简化
考生摘录句子后,应分析句子的基本句法。此时,主要的一点是找到句子的主干,理解句子的主要含义。什么是句子的主干?一般指主句的“主谓”、“主谓宾”或“主系表”等结构。学生可以先找到主句的谓语动词,因为任何主句都必须有谓语动词,这是句子的灵魂,决定了骨干的基本结构和主要含义。
除了骨干,长难句还有很多装饰成分,如介词短语、不定式、分词结构、从句等。一般来说,多个从句的出现会使句子变得特别长,更难以理解。因此,考生在划出骨干后,可以先划出从句,思考从句的类别和作用,然后理解句子的其他装饰成分。
最后,考生翻译整个句子,以确保他们真正理解它的意思。当你坚持这样选择和阅读句子时,你会发现你在考场上遇到的长难句不再恐慌,理解句子的效率也会显著提高。
托福阅读备考长难句选读方法介绍
在这里给考生一个选择句子的例子。
However, whatisastonishingaboutthisisnotthatDutchagriculturewasaffectedbycriticalphenomenasuchasadecreaseinsalesandproduction, butthe factthatthecrisisappearedonlyrelativelylateinDutchagriculture.(托福官方真题23 “Seventeenth-Century Dutch Agriculture”)
考生首先在笔记本上抄下这句话,然后进行句法分析,可以通过标记等方式反映出来。考生首先找到主干。通过分析可以看出,这句话的谓语是is,句子的主要结构是a (what从句)isnotB, butC(the fact)。
让我们来看看哪些从句导致句子变长了。首先,What引导的名词从句是主语,即主语从句;that引导的从句是be动词的表语,这是表语从句;第二个that引导的从句是同位语从句,用来补充前面的名词the fact。这是一个典型的长难句,由多个从句组成。句法分析结束后,考生可以尝试翻译句子。如果有不知道的单词,先猜猜单词的意思,然后用词典核对,最后完成整个句子的翻译。
这句话可以翻译成:“然而,令人惊讶的不是荷兰农业受到销售和产量下降等危险现象的影响,而是荷兰农业相对较晚的困境。”
托福阅读长难句:甘薯传播
AsPatrick Kirch, anAmericananthropologist, pointsout, rather thanbeingbroughtbyraftingSouthAmericans, sweetpotatoesmightjusthaveeasilybeenbroughtbackbyreturningPolynesiannavigatorswhocouldhavereachedthewestcoastofSouthAmerica.(39, TPO5)
anthropologist/nθr'p?l?d??st/ n. 人类学家
rather than prep. 而不是
raft /rɑft/ n. 筏 v. 用筏子运输(人或货物)
navigator /'nvget/ n. 导航员、航海者;领航员、导航员;导航仪器;导航仪器;
我是交界线,大家先自己分析哦。
AsPatrick Kirch, (an American anthropologist), pointsout, (rather thanbeingbroughtbyraftingSouthAmericans), sweetpotatoesmightjusthaveeasilybeenbroughtback(byreturningPolynesiannavigators)(whocouldhavereachedthewestcoastofSouthAmerica.)
分析:
装饰一:(an American anthropologist),同位语,装饰Patrick Kirch
中文:美国人类学家
装饰二:(rather than being brought byrafting South Americans),介词短语,rather than是托福阅读中的一个高频句子啊,大家记住它是一个介词,表示“而不是”
中文:不是南美人用筏子运来的。
装饰三:(by returning Polynesiannavigators),介词短语,装饰bringback
中文:玻利尼西亚返回者
装饰四:(who could have reached the westcoast of South America. ) ,从句,装饰navigators
中文:我去过南美西海岸
主干:sweetpotatoes might just have easily been brought back
参考翻译:
就像美国人类学家Patrick Kirch指出,甘薯不是南美人用筏子运来的,而是通过去过南美西海岸的玻利尼西亚返航者带来的。
这句话的主要装饰成分是介词短语、同位语、非谓语动词和从句。为了看清句子的结构,我们必须弄清楚每个装饰成分都是用什么装饰的。
如果想了解更多关于雅思托福考研的咨询,可以直接关注我们沈阳新航道的官网!如果您不方便网上咨询,可以在右下角弹窗处留下您的电话,我们有专业的课程老师给您回电详细介绍!